PERCAKAPAN ANTARA LAWRENCE DENGAN AMICHAI [1]

Terjemahan atas Pembacaan Wawancara antara Lawrence Joseph dengan Yehuda Amichai (bagian 1)

9.30.2010

LAGU LAUT

“tenang setenang ombak yang rindutenang setenang pilu yang birumengalir alir…” kaukah itu laut? pelepasan yang redamoleh karang-karang dan ikan-ikanyang sebenarnya ingin bersuarabahwa langit adalah ibutubuhmu;membuatmu biru di mata setiapnahkoda yang seolah memutar balikdari dalam jaring kepalamu yang dingin kaukah laut itu? pengasinan dari sakitmumengapung, mengarungmayat-mayat yang benci petilalu mengasing dan bekumenuju perjalanan panjangyang dilupakan lautkah itu kau? riuh angin bukan lagi seperti jemarimumengoyak-oyak perasaan kepadamata...

9.28.2010

DI MUARA KAKIMU DI HILIR BIBIRKU

sore tadi hujan bilang padaku, “mendung tak pernah paham tentang jalanan yang jadi becek dan berbahasa diam.” pada tempat-tempat kau melempar kutuk pada suara-suara kau menanak parau, hujan tetap saja adalah tubuh paling bidadari. dan tulisan yang kini berbincang tentang pesakitan telah lama melingkar-erat di dadamu, untuk menjawab maaf yang palsu. maka dengan segenap pengaduhanku akan roma yang tak lagi ada, bibirku telah bersusah menuju kakimu untuk sekedar dipahamkan atas apa yang selalu pergi dan datang dari pintu perasaan. ...

SESUATU BIBIR YANG TAK SEMPAT MERASAKAN OMBAK MENJELANG PAGI

tak ada kabar tentang kau,laut yang tenang? sekejap pasir-pasirmencoba berontakdari pesisir yang menandakannya tak ada kabar tentang kau,pulau asing di tanah padas? semak adalah karang di bawah telapak kakiyang timpangmenggambar jejakmu sendiri seketika waktu menunjukkan kekasihyang mengata-ngatai tentang mereka;ibuku bukan seorang nelayan sesatbapakku bukan penjual ikan ilegal sampai pagi pun perasaan masih sembunyidi balik rerumput laut yang tak ingin sepidan dingin oleh asin tak ada kabar tentang kau,laut yang pulang? mengertilah bahwa bibir...

9.24.2010

ANAK-ANAK PEMULUNG YANG MEMUNGUT DOA DI PENGLUPASAN MATA-MU

jauh di kota-kota sempit yang telah kau kunjungisetampak anak-anak sedang senang bermain airmatahadiah dari bapak-ibunya yang sepanjang hari lalubekerja mengisi pundi kosong di balik mimpitentang doa yang baik supaya suatu ketika nantitak ada lagi yang dipungut kecuali selembar tiketke negeri paling pelosok di tengah-tengah sorgajauh di kota-kota sempit, mereka menemukansepasang Mata mengelupas perlahan dengan kelahiran doa yang berjalan tenangmenuju pundi pemungutan di setiap luas dada.Semarang, 2...

9.17.2010

SEMIOTIKA : PUISI YANG MENYATAKAN DIRINYA SENDIRI

Ώ pada mulanya “ kata kata > tak lebih dari - masa masa 0 yang meniadakan [ peninggalan kesementaraan Ψ bahasa perilaku dari jiwa \ tanpa jeda . Semarang, 2010...

9.13.2010

SAJAK TERJEMAHAN - 4 -

KOMPOSER Akankah kau tahu untuk sekedar mendengar beberapa musik yang tak pernah aku tulis? Dengarlah! Kau memandang seolah-olah itu adalah sebuah hal mudah untuk tidak menulis musik. Musim semi, 1964 Carter England Seorang penyair Inggris di abad 20.[diterjemahkan oleh a ganjar sudib...

SAJAK TERJEMAHAN - 3 -

ASTIGMATISME Sejauh Aku dapat melihat Bunga-bunga Putih itu Dalam putih Jambangan Bunga di atas tanpa tangkai Tergantung di Udara Seperti putih Serangga-serangga Di atas sebuah bunga Putih Fellix Pollak (1909-1987). Seorang penyair Amerika yang lahir di Austria. Ia pernah menganyam pendidikan di Universitas Wina bidang hukum dan teater. Pada masa Nazi ia pindah ke Amerika dan menjadi pustakawan di sebuah universitas. Ia mulai menerbitkan beberapa kumpulan puisinya dan mendapat penghargaan dari berbagai universitas di...

9.12.2010

SAJAK TERJEMAHAN - 2 -

KEMBALI KE RUMAH Akhirnya aku kembali. Menuju desa terpencilku. Kembali Di mana rumahku telah terbakar. Gandum, Gandum menebar ke atas abu. Di sana aku berjongkok Dan mengosongkan isi perutku Untuk waktu yang terakhir Dan jatuh mendekati bumi Seperti kulit yang terkelupas. . . . Beberapa anjing pengelana Akan mengambil sepatuku. Dan aku Akan membusuk ke dalam bumi, menjelma makanan bagi gandum— Menggiling gandum Menjadi tepung.Tsunao Aida(1914-1990), pernah mengunjungi nanking pada 1940 untuk bekerja di sebuah tempat percetakan...

SAJAK TERJEMAHAN - 1 -

PUISI Aku mencoba menjadi dewa kecil. Tetapi aku memandang ke belakang selama perayaan-perayaan, dan melihat Dalam jeda-jeda yang singkat di antara mitos religi, Pendakian seorang lelaki sedang terjadi.Shuntaro Tanikawa, pemyair dan penerjemah yang berasal dari jepang pada abad 20. [terjemahan a ganjar sudib...

9.10.2010

HARIAN SEMARANG, SABTU 28 AGUSTUS 2010

...

9.09.2010

ALEGORI PASAL-PASAL DI KITAB USIAMU

800x600 Normal 0 false false false IN X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 ...