PERCAKAPAN ANTARA LAWRENCE DENGAN AMICHAI [1]

Terjemahan atas Pembacaan Wawancara antara Lawrence Joseph dengan Yehuda Amichai (bagian 1)

NASIHAT-NASIHAT BEN ONKRI

Bagian Satu: 15 Nukilan “A Way of Being Free” (Phoenix House, 1997)

SESEORANG TELAH MENGACAK-ACAK MAWAR-MAWAR INI

Terjemahan atas pembacaan cerpen Gabriel Garcia Marquez

CETAK ULANG: "PADA SUATU MATA KITA MENULIS CAHAYA"

Cetak ulang buku Sepilihan Sajak oleh penerbit Garudhawaca

WAWANCARA ORTOLANO DENGAN COELHO

Terjemahan atas pembacaan wawancara antara Glauco Ortolano dengan Paolo Coelho

10.05.2010

BAGAI PUNGUK MERINDUKAN BULAN, MAKA DI SINI TERCATAT TAK ADA KERINDUAN BAGI BULAN


"bahwa mimpi itu seperti suaramu

merayap-rayap menjadikan

punguk yang lain"


aku telah bersabar menunggumu

mengambilkan bulan di sebelah teras

tapi tak ada kabar tentang tengokanmu

yang lalu


maka dengan kemauanku sendiri

aku mencatat kepergianmu seperti

aku mencatat tak ada catatan

bagi bulan yang telah kupesan

padamu


di kotamu yang singgah, mi

aku menanarkan mataku

untuk kutanggalkan pada punguk

yang berlarian namun tak sampai

menuju dendang bulan rindu


dan sesekali aku bertanya;

bulan manakah yang tak mencatat rindu punguk kita

atau kita lupa mencatat nama rindu?



2010

PERCAYA SAJA, HAUS TAKKAN MENDAPATI AIR MINUM RASA DURI



setiap tenggak dan rindumu adalah tenggorokkanku yang ingin

menginapkan bagaimana haus itu bertanya-tanya tentang siapa

yang bisa mencabuti duri di tenggorokan kita besok. namun jikalau

kita tak sepaham, maka pelukkah leherku erat-erat. rasakanlah bagaimana

tak ada kehausan yang panjang sebagaimana ceritamu tentang air

di kubang matamu. bila aku mendapatimu nanti,

kelak tak ada haus tidur bersama duri di tenggorokkan kita.



2010