PERCAKAPAN ANTARA LAWRENCE DENGAN AMICHAI [1]

Terjemahan atas Pembacaan Wawancara antara Lawrence Joseph dengan Yehuda Amichai (bagian 1)

NASIHAT-NASIHAT BEN ONKRI

Bagian Satu: 15 Nukilan “A Way of Being Free” (Phoenix House, 1997)

SESEORANG TELAH MENGACAK-ACAK MAWAR-MAWAR INI

Terjemahan atas pembacaan cerpen Gabriel Garcia Marquez

CETAK ULANG: "PADA SUATU MATA KITA MENULIS CAHAYA"

Cetak ulang buku Sepilihan Sajak oleh penerbit Garudhawaca

WAWANCARA ORTOLANO DENGAN COELHO

Terjemahan atas pembacaan wawancara antara Glauco Ortolano dengan Paolo Coelho

11.30.2012

SEBELUM SUBUH



suara itu seperti kidung ibu yang meninabobokan anaknya;
lalu ada seseorang yang menggambar rumah
dengan banyak pohon perdu di sekitarnya,
ada jendela dan pintu berumur seribu kesedihan,
lalu sebuah taman kecil muncul tersembunyi
di dalamnya.

tanpa dirimu lagi, dunia membikin perasaan ini kembali kesemutan,
kitaku. sebuah cahaya telah menuntunku menuju suara itu;
aku keluar kamar, menghirup udara di sekeliling asbes
yang basah, mengusir tikus-tikus, membuka kulkas,
minum coca-cola, mematikan televisi.

kini aku berdiri tanpa cahaya, tapi suara itu masih ada
bukan siapa-siapa. tapi aku seperti pernah mendengarnya
di sebuah pertunjukkan; "rumahku, cintakan aku kepada
alamatmu....rumahku, hujan tadi bukankah milik kita hanya?"

sebuah rumah menjadi dingin dan gaduh, tiba-tiba. aku tahu
itu bukan dirimu, sebab dirimu tak pernah menjelma rumah.

inilah kita, aku yang berangan diam di rumah itu
kamu yang tidak ingin kita terus-terusan begadang
atau mengobrol tak penting, seperti kata ibu

sebelum subuh, di dekat taman kecil itu
aku bersimpuh pada nyeri kata-kata:
tabahku, atas nama suara yang dipersalinkan
ajarilah kami menjangkau jarak
bayangan-bayangan seluruh diri ini kepada rumah


2012

11.27.2012

CERPEN KATHERINE ANNE PORTER




THE GRAVE

The Grandfather, dead for more than thirty years, had been twice disturbed in his long repose by the constancy and possessiveness of his widow. She removed his bones first to Louisiana and then to Texas as if she had set out to find her own burial place, knowing well she would never  return to the places she had left. In texas she set up a small cemetery in a corner of his farm, and as the family connection grew, and oddments of relations came over from Kentucky to settle, it contained at last about twenty graves. After the Grandmother`s death, part of her land was to be sold for the benefit of certain of her children, and the cemetery happened to lie in the part set aside for sale. It was necessary to take up the bodies and bury them again in the family plot in the big new public cemetery, where the Grandmother had been buried. At last her husband was to lie beside her for eternity, as she had planned.
The family cemetery had been a pleasant small neglected garden of tangled rose bushes and ragged cedar trees and cypress, the simple flat stones rising out of uncropped sweet-smelling wild grass. The graves were lying open and empty one burning day when Miranda and her brother Paul, who often went together to hunt rabbits and doves, propped their twenty-two Winchester rifles carefully againts the rail fence, climbed over and explored among the graves. She was nine years old and he was twelve.
They peered into the pits all shaped alike with such purposeful accuracy, and looking at each other with pleased adventurous eyes, they said in solemn tones: “These were graves!” trying by words to shape a special, suitable emotion in their minds, but they felt nothing except an agreeable thrill of wonder: they were seeing a new sight, doing something they had not done before. In them both there was also a small disappointment at the entire commonplaceness of the actual spectacle. Even if it had once contained a coffin for years upon years, when the coffin was gone a grave was just a hole in the ground. Miranda leaped into the pit that had held her grandfather`s bones. Scratching around aimlessly and pleasurably as any young animal, she scooped up a lump of earth and weighed it in her palm. It had a pleasantly sweet, corrupt smell, being mixed with cedar needles and small leaves, and as the crumbs fell apart, she saw a silver dove no larger than a hazel nut, with spread wings and a neat fan-shaped tail. The breast had a deep round hollow in it. Turning it up to the fierce sunlight, she saw that the inside of the hollow was cut in little whorls. She scrambled out, over the pile of loose earth that had fallen back into one end of the grave, calling to Paul that she had found something, he must guess what. . . His head appeared smiling over the rim of another grave. He waved a closed hand at her . “I’ve got something too!” They ran to compare treasures, making a game of it, so many guesses each, all wrong, and a final showdown with opened palms. Paul had found a thin wide gold ring carved with intricate flowers and leaves. Miranda was smitten at sight of the ring and wished to have it. Paul seemed more impressed by the dove. They made a trade, with some little bickering. After he had got the dove in his hand, Paul said, “Don`t you know what this is? This is a screw head for a coffin! . . . I`ll bet nobody else in the world has one like this!”
Miranda glanced at it without covetousness. She had the gold ring on her thumb; it fitted perfectly. “Maybe we ought to gp now,” she said, “maybe one of the niggers`ll see us and tell somebody.” They knew the land had been sold, the cemetery was no longer theirs, and they felt like trespasser. They climbed back over the fence, slung their rifles loosely under their arms—they had been shooting at targets with various kinds of firearms since they were seven years old – and set out to look for the rabbits and doves or whatever small game might happen along. On these expeditions Miranda always followed at Paul`s heels along the path, obeying instructions about handling her gun when going through fences; learning how to stand it up properly so it would not slip and fire unexpectedly; how to wait her time for a shot and not just bang away in the air without looking, spoiling shots for Paul, who really could hit things if given a chance. Now and then, in her excitement at seeing birds whizz up suddenly before her face, or a rabbit leap across her very toes, she lost her head, and almost without sighting she flung her rifle up and pulled the trigger. She hardly ever hit any sort of mark. She had no proper sense of hunying at all. Her brother would be often completely disgusted with her. “You don`t care wheter you get your bird or not,” he said. “That`s no way to hunt.” Miranda could not understand his indignation. She had seen him smash his hat and yell with fury when he had missed his aim. “What I like about shooting,” said Miranda, with exasperating incnsequence, “is pulling the trigger and hearing the noise.”
“Then, by golly,” said Paul, “whyn`t you go back to the range and shoot at bulls-eyes?”
“I`d just as soon,” said Miranda, “only like this, we walk around more.”
“Well, you just stay behind and stop spoiling my shots,” said Paul, who, when he made a kill, wanted to be certain he had made it. Miranda, who alone brought down a bird once in twenty rounds, always claimed as her own any game they got when they fired at the same moment. It was tiresome and unfair and her brother was sick of it.
“Now, the first dove we see, or the first rabbit, is mine,” he told her. “And the next will be yours. Remember that and don`t get smarty.”
“What about snakes?” asked Miranda idly. “Can I have the first snake?”
Waving her thumb gently and watching her gold ring glitter, Miranda lost interest in shooting. She was wearing her summer roughing outfit: dark blue overalls, a light blue shirt, a hired-man`s straw hat, and thick brown sandals. Her brother had the same outfit except his was a sober hickory-nut color. Ordinarily Miranda preferred her overalls to any other dress, though it was making rather a scandal in the countryside, for the year was 1903, and in the back country the law of female decorum had teeth in it. Her father had been criticized for letting his girls dress like boys and go careering around astride barebacked horses. Big sister Maria, the really independent and fearless one in spite of her rather affected ways, rode at a dead run with only a rope knotted around her horse`s nose. It was said the motherless family was running down, with the Grandmother no longer there to hold it together. It was known that she had discriminated againts her son Harry in her will, and that he was in straits about money. Some of his old neighbors reflected with vicious satisfaction that now he would probably not be so stiffnecked , nor have any more high-stepping horses either. Miranda knew this, though she could not say how.  She had met along the road old women of the kind who smoked corn-cob pipes, who had treated her grandmother with most sincere respect. They slanted their gummy old eyes side-ways at the granddaughter and said, “Ain`t you ashamed of yoself, Missy?  It`s agints the Scriptures to dress like that. Whut yo Pappy thinkin about?” Miranda, with her powerful social sense, which was like a fine set of antennae radiating from every pore of her skin, would feel ashamed because she knew well it was rude and ill-bred to shock anybody, even bad-tempered old crones, though she had faith in her father`s judgement and was perfectly comfortable in the clothes. Her father had said, “They`re just what you need, and they`ll save your dresses for school....” This sounded quite simple and natural to her. She had been brought up in rigorous economy. Wastefulness was vulgar. It was also a sin. These were thruths; she had heard them repeated many times and never once disputed.
Now the ring, shining with the serene purity of fine gold on her rather grubby thumb, turned her feelings against her overalls and sockless feet, toes sticking through the thick brown leather straps. She wanted to go back to the farmhouse, take a good cold bath, dust herself with plenty of Maria`s violet talcum powder—provided Maria was not present to object, of course—put on the thinnest, most becoming dress owned, with a big sash, and sit in a wicker chair under trees.... These things were not all she wanted, of course; she had vague stirrings of desire for luxury and a grand way of living which could not take precise form in her imagination but were founded on family legend of past wealth and leisure. These immediate comforts were what she could have, and she wanted them at once. She lagged rather far behind Paul, and once she thought of just turning back without a word and going home. She stopped, thinking that Paul would never do that to her, and so she would have to tell him. When a rabbit leaped, she let Paul have it without dispute. He killed it with one shot.       
When she came upwith him, he was already kneeling, examining the wound, the rabbit trailing from his hands. “Right through the head, “ he said complacently, as if he had aimed for it. He took out his sharp, competent bowie knife and started to skin the body. He did it very cleanly and quickly. Uncle Jimbilly knew how to prepare the skins so that Miranda always had fur coats for her dolls, for though she never cared much for her dolls she liked seeing them in  fur coats. The children knelt facing each other over the dead animal. Miranda watched admiringly while her brother stripped the skin away as if he were taking off a glove. The flayed flesh emerged dark scarlet, sleek, firm; Miranda with thumb and finger felt the long fine muscles with the silvery flat strips binding them to the joints. Brother lifted the oddly bloated belly. “Look.” He said, in a low amazed voice. “It was going to have young ones.”
Very carefully he slit the thin flesh from teh center ribs to the flanks, and a scarlet bag appeared. He slit again and pulled the bag open, and there lay a bundle of tiny rabbits, each wrapped in a thin scarlet veil. The brother pulled tehse off and there they were, dark gray, their sleek wet down lying in minute even ripples, like a baby`s head just washed, their unbelievably small delicate ears folded close, their little blind faces almost featureless.
Miranda said, “Oh, I want to see,” under her breath. She looked adn looked—excited but not frightened, for she was accustomed to the sight of animals killed in hunting—filled with pity and astonishment and a kind of shocked delight in the wonderful little creatures for their own sakes, they were so pretty. She touched one of them ever so carefully. “Ah, there`s blood running over them,” she said and began to tremble without knowing why. Yet she wanted most deeply to see and to know. Having seen, she felt at once as if she had known all along. They very memory of her former ignorance faded, she had always known just this. No one had ever told her anything outright, she had been rather unobservant of the animal life around her because she was so accustomed to animals. They seemed simply disorderly and unaccountably rude in their habits, but together natural and not very interesting. Her brother had spoken as if had known about everything all along. He may have seen all this before. He had never said a word to her, but she knew now a part at least of what he knew. She understood a little of the secret, formless intuitions in her own mind and body, which had been clearing up, taking form, so gradually and so steadily she had not realized that she was learning what she had to know. Paul said cautiously, as if he were talking aboout something forbidden: “They were just about ready to be born.” His voice dropped on the last word. “I know,” said Miranda, “like kittens. I know, like babies.” She was quitely and terribly agitated, standing again with her rifle under her arm, looking down at the bloody heap. “I don`t want the skin,” she said, “I won`t have it.” Paul buried the young rabbits again in their mother`s body, wrapped the skin around her, carried her to a clump of sage bushes, and  hid her away. He came out again at once and said to Miranda, with an eager friendliness,, a confidential tone quite unsual in him, as if he were taking her into an important secret on equal terms: “Listen now. Now you listen to me, and don`t ever forget. Don`t you ever tell Dad because I`ll get into trouble. He`ll say I`m leading you into things you ought not to do. He`s always saying that. So now don`t you go and forget and blab out sometime the way you`re always doing. . . . Now, that`s a secret. Don`t you tell.”
Miranda never told, she did not even wish to tell anybody. She thought about the whole worrisome affair with confused unhappiness for a few days. Then it sank quitely into her mind and was heaped over by accumulated thousands of impressions, for nearly twenty years. One day she was picking her path among the puddles and crushed refuse of a market street in a strange city of a strange country, when without warning, plain and clear in its true colors as if she looked through a frame upon a scene that had not stirred nor change since the moment it happened, the episode of that far-off day leaped from its burial place before her mind`s eye. She was so reasonlessly horrified she halted suddenly staring, the scene before her eyes dimmed by the vision back of them. An Indian vendor had held up before her a tray of dyed sugar sweets, in the shapes of all kinds of small creatures: b irds, baby chicks, baby rabbits, lambs, baby pigs. They were in gay colors and smelled of vanilla, maybe. . . . it was a very hot day and the smell in the market, with its piles of raw flesh and wilting flowers, was like the mingled sweetness and corruption she had smelled hat other day in the empty cemetery at home: the day she had remembered always until now vaguely as the time she and her brother had found treasure in the opened graves. Instantly upon this thought the dreadful vision faded, and she saw clearly her brother, whose childhood face she had forgotten, standing again in the blazing sunshine, again twelve years old, a pleased sober smile in his eyes, turning the silver dove over and over in his hands.    


*) cerpen ini saya ketik ulang

MENERKAMU


pagi-pagi ini aku ingin seaku kamu
kita lupakan sudah waktu, tapi dengan cara
seperti cahaya menumbuhkan biji kacang ijo
di atas kapas. betapa sulit bukan?
ah....kekasih, kekasih,
panjangkanlah lenganmu, aku ingin
mencintaimu. lebih tepatnya memelukmu,
bersama penantian akhir tahun kita putar
jam dinding sebalik-baliknya, secepat-cepatnya.
kita tempelkan foto-foto di dinding kamar
serapat-rapatnya;
tapi sebenarnya aku ingin cium pipimu
dengan degup cepat jantung ini
ya, agar kita tahu lagi. siapa yang berulang tahun
hari ini atau berapa lama sudah aku-kamu
menjadi kalender berangka merah

oh, hai, kamu belum bangun ya jam segini


2012

11.23.2012

DUA SAJAK DI JURNAL SAJAK 4


Dua sajak saya yang kebetulan dimuat di JURNAL SAJAK edisi 4 ini antara lain:
PENANGGALAN KALENDER DI BULAN MARET
PUISI TENTANG ANAK-ANAK BULAN

11.19.2012

PENGHUJAN




dengan daun talas di atas kepala kami,
kami mengucap syukur setinggi-tingginya;
kepada tanah yang sabar menampung doa,
kepada kalian yang memberi sungai-sungai
beroleh nafas kembali.

langitkah itu, yang membikin kami bisa
menggigil lagi? setidaknya angkasa
yang basah telah berhasil kami teropong
menggunakan gulungan daun pisang
yang menyimpan banjir kenangan.

dengan daun talas di atas kepala kami,
matakami tak kuasa  menjatuhkan
doa dan amin sepanjang-panjangnya


2012 

11.16.2012

MATA KITA HIJAU BUKAN KARENA BLUES




i.
sekali lagi kita berulang-ulang menyimpan kenangan
sekaligus kerinduan sebagai sebuah lagu. bunyi guntur
sore hari adalah pertanda, kita tak bisa bertemu nanti
malam. tapi tenang saja, kekasih, aku akan tetap
menelpon kamu. baiklah jika kita lagukan lengan-lengan
yang semakin gatal untuk merasakan berapa kecepatan
detak jantung kita....oke, kita tidak akan membikin
lagu blues untuk itu. blues terlampau mahal untuk kita
mengerti sebagai bahasa sehari-hari. sebuah pernyataan
bahwasanya kita lebih suka memakai nada secara wajar
seperti ibu kita dahulu sekali; mengantar tidur kita tanpa
dipura-purakan.

ii.
suara cicak, suara tokek, jangkrik, dan burung-burung
yang berpulang, gerimis, kaca jendela yang basah, lalu
radio yang tak henti-hentinya membacakan berita. kita,
kekasih yang jauh--mari bersitatap. mereka semua telah
menyusun foto-foto paling mesra untuk kita peringati
setiap sebelum tidur. mereka membuat pandangan
kita yang berjarak tampak hijau, sampai kita tak mampu
menamakan itu siapa atau apa. mereka adalah perihal-
perihal yang pernah dibisikkan oleh sejumlah peristiwa
kepada kita:

selamat datang semua, bersama mendung sore hari 
tanpa blues, diri kita juga cinta pada kalian


2012 


DARI SEORANG PEMETIK GITAR




ada pesan tanpa kata-kata untuk kita, huruf-huruf
yang tidak akan pernah dijadikan pengecualian olehnya;
barangkali hanya suara-suara senar dan gambar-gambar,
mereka jatuh satu per satu, lalu berangkat kembali
menuju alamat diri kita di bulan november.
kitaku,percayalah, tidak ada bahasa yang asing
di dalamnya; seseorang memberitahu kita supaya
pertama-tama menyalakan obat nyamuk, lalu tidur
melebarkan telinga



2012

COMPLETORIUM SELANJUTNYA




(pergilah dan jadikanlah semua bangsa muridku)

di pedalaman selanjutnya, dan beberapa jesuit;
mereka bergerak dengan matahari di masing-masing
salib pada dada mereka. di tanah cadas adalah
setimbun doa lebih daripada soal bagaimana menghapus
dosa-dosa demi masuk surga. mereka ini, yang tak mengenal
negeri, seperti sajak-sajak hopkins. di pedalaman selanjutnya,
seorang di antara mereka menitahkan kaul-kaul sebagai urapan
bahwa tak ada dewa-dewa di sini. kematian bukanlah sesuatu
yang mesti dipercayai sebagai kutukan nenek moyang;
beberapa jesuit itu berjalan terus. di gelap, di terang.
di bahasa lain, sebab tidak ada sesuatu yang asing;
pada akhirnya, segala perbuatan dan tujuan
adalah semestinya cinta itu ada dalam diri orang-orang;
di sebuah tempat, beberapa jesuit bersepakat:
di jalan yang konon sesat, kita tidak akan pernah
berkali-kali bunuh diri dan bersikeras untuk pulang


2012

11.03.2012

SEHABIS PERJAMUAN ARWAH, LALU SUARA KEDASIH




"if only you'd see us. because when we think of you..."

rapatkanlah tangan kalian, sebab yang kalian doakan
telah mendengar entah di tempat kesunyian atau keramaian;
di sana tidak ada lagi desa yang dikepung sulut api, parang,
atau orang-orang yang melempari sesamanya dengan batu

rapatkanlah tangan kalian, dupa dan lonceng sedang
membikin jalinan menuju suatu tempat. nama-nama
sedang berhenti di depan sebuah gerbang
yang mengeluarkan suara: orang-orang pergi
orang-orang pulang....amin amin amin;
di sana kehidupan lain ada sebagai ruang tunggu
bagi kematian yang berulang kali

maka, setelah mereka, jagailah pintu rumah masing-masing


2012

11.01.2012

SIMEON




“...perkenankanlah hambamu berpulang”

seseorang seperti baru saja datang dari perjalanan jauh
lalu tubuhnya diketemukan seperti terbuat dari kaca;

--tuhanku, tuhanku, tuhanku... sepanjang tengah malam
aku berjaga—

seseorang itu menjadi teramat tua dan tak lagi gelisah
sebab tubuhnya tidak lagi dapat dipisahkan
kecuali oleh maut yang dipecahkan bapanya


2012