PERCAKAPAN ANTARA LAWRENCE DENGAN AMICHAI [1]

Terjemahan atas Pembacaan Wawancara antara Lawrence Joseph dengan Yehuda Amichai (bagian 1)

NASIHAT-NASIHAT BEN ONKRI

Bagian Satu: 15 Nukilan “A Way of Being Free” (Phoenix House, 1997)

SESEORANG TELAH MENGACAK-ACAK MAWAR-MAWAR INI

Terjemahan atas pembacaan cerpen Gabriel Garcia Marquez

CETAK ULANG: "PADA SUATU MATA KITA MENULIS CAHAYA"

Cetak ulang buku Sepilihan Sajak oleh penerbit Garudhawaca

WAWANCARA ORTOLANO DENGAN COELHO

Terjemahan atas pembacaan wawancara antara Glauco Ortolano dengan Paolo Coelho

6.08.2012

SATU CENTIMETER


:gara-gara karlina...ahahahaa

berapa kali lagi aku menyebut peristiwa demi peristiwa
sebagai langkah-langkah kecil untuk kita rayakan;
sebab pada sebuah tempat yang tak begitu dapat kita
ukur adalah waktu bagaimana kita melupakan ukuran
mencintai dan dicintai. jendela kamar sudah kubuka
pagi-pagi sekali, kekasih, tapi kau tak lekas-lekasnya
mengecil menjelma langit merah muda yang selalu
kita rindukan;
maka, sudah sepantasnya kita senantiasa tak mengukur
apa-apa, dengan mistar sekalipun. demikian, kita tahu
satu demi satu, langkah ini seperti perlahan-lahan
menggarisbawahi  perasaan yang janggal
sebanyak satu centimeter dan berkali-kali


2012

TERJEMAHAN SEBUAH PUISI DARI SELECTED POEMS OF RAINER MARIA RILKE


Engkau kegelapan, bahwasanya Aku berasal
Aku mencintai engkau lebih dari segala api
bahwa batas di dunia,
untuk membuat api
sebuah lingkaran cahaya bagi semua orang
dan lantas tidak ada sesiapa di luar yang belajar dari engkau

tapi kegelapan menarik dalam segala hal:
segala bentuk dan api, hewan-hewan dan aku sendiri
betapa mudah mengumpulkan mereka! --
kekuasaan dan orang-orang

dan mungkin sebuah energi besar
sedang bergerak di dekatku

Aku yang memiliki keyakinan di waktu malam



[Terjemahan bebas oleh A.Ganjar Sudibyo
dari Selected Poems of Rainer Maria Rilke]