PERCAKAPAN ANTARA LAWRENCE DENGAN AMICHAI [1]

Terjemahan atas Pembacaan Wawancara antara Lawrence Joseph dengan Yehuda Amichai (bagian 1)

NASIHAT-NASIHAT BEN ONKRI

Bagian Satu: 15 Nukilan “A Way of Being Free” (Phoenix House, 1997)

SESEORANG TELAH MENGACAK-ACAK MAWAR-MAWAR INI

Terjemahan atas pembacaan cerpen Gabriel Garcia Marquez

CETAK ULANG: "PADA SUATU MATA KITA MENULIS CAHAYA"

Cetak ulang buku Sepilihan Sajak oleh penerbit Garudhawaca

WAWANCARA ORTOLANO DENGAN COELHO

Terjemahan atas pembacaan wawancara antara Glauco Ortolano dengan Paolo Coelho

9.12.2010

SAJAK TERJEMAHAN - 2 -

KEMBALI KE RUMAH


Akhirnya aku kembali.

Menuju desa terpencilku.

Kembali

Di mana rumahku telah terbakar.

Gandum,

Gandum menebar ke atas abu.

Di sana aku berjongkok

Dan mengosongkan isi perutku

Untuk waktu yang terakhir

Dan jatuh mendekati bumi

Seperti kulit yang terkelupas. . . .

Beberapa anjing pengelana

Akan mengambil sepatuku.

Dan aku

Akan membusuk ke dalam bumi,

menjelma makanan bagi gandum—

Menggiling gandum

Menjadi tepung.


Tsunao Aida(1914-1990),

pernah mengunjungi nanking pada 1940 untuk bekerja di sebuah tempat percetakan di shanghai. Kembali ke rumah pada 1945. Menerima penghargaan pertama dari Kotaro Takamura Poetry Prize untuk kumpulan puisinya, "A Lagoon". Kemudian, ia bekerja di sebuah tempat percetakan di Tokyo.

[terjemahan a ganjar sudibyo]


SAJAK TERJEMAHAN - 1 -

PUISI


Aku mencoba menjadi dewa kecil.

Tetapi aku memandang ke belakang selama perayaan-perayaan, dan melihat

Dalam jeda-jeda yang singkat di antara mitos religi,

Pendakian seorang lelaki sedang terjadi.


Shuntaro Tanikawa,

pemyair dan penerjemah yang berasal dari jepang pada abad 20.

[terjemahan a ganjar sudibyo]