PERCAKAPAN ANTARA LAWRENCE DENGAN AMICHAI [1]

Terjemahan atas Pembacaan Wawancara antara Lawrence Joseph dengan Yehuda Amichai (bagian 1)

NASIHAT-NASIHAT BEN ONKRI

Bagian Satu: 15 Nukilan “A Way of Being Free” (Phoenix House, 1997)

SESEORANG TELAH MENGACAK-ACAK MAWAR-MAWAR INI

Terjemahan atas pembacaan cerpen Gabriel Garcia Marquez

CETAK ULANG: "PADA SUATU MATA KITA MENULIS CAHAYA"

Cetak ulang buku Sepilihan Sajak oleh penerbit Garudhawaca

WAWANCARA ORTOLANO DENGAN COELHO

Terjemahan atas pembacaan wawancara antara Glauco Ortolano dengan Paolo Coelho

7.27.2011

SAJAK-SAJAK PAUL CELAN



Sebuah
gemuruh:adalah
kebenarannya sendiri
yang berjalan di antara
laki-laki,
di tengah
badai metafora.



Di mana
?
Pada
malam seketika bukit batuan runtuh.

Dalam
puing-puing dan curam keresahan,
dalam kegaduhan paling pelan,
kebijaksanaan itu - adalah lubang bernama Ketiadaan.

Jarum-jarum air
menjahit bagian
bayangan - di jalan perjuangan
yang lebih dalam dan bawah,
yang bebas.



MEMECAH

Tanpa kesakitan, sebuah pohon-
kuburan pecah menjadi
ranting-ranting yang patah:

racun masa lampau
istana-istana, katedral-katedral masa lampau,
mengapung-
di arus dan jatuh

sebab pembakaran yang berulang
lepas
dari tanda baca kesela-
matan,
Kitab Suci,
melarikan diri ke bagian-bagian
tak terkirakan hingga
yang dinamai tak-
mampu mengucapkan
nama-nama.




(Paul Celan, seorang penyair dan penerjemah yang berasal dari Rumania berdarah Yahudi. Ia lama tinggal di Jerman di masa perang dunia II. Sajak-sajak ini diterjemahkan oleh Ganjar Sudibyo setelah sebelumnya dibahasa-inggriskan oleh John Felstiner, 2011)

sumber:http://www.janushead.org/10-1/celan.pdf